Autorská čtení — Éditions Fra

Zvukové záznamy literárních událostí z Café Fra najdete v podcastu. (Dříve používaný SoundCloud bohužel nefunguje, omlouváme se.)

Justin Quinn

Filtering by: Justin Quinn

Dopplerův efekt. Stručné úvahy o Miroslavu Holubovi
May
9
7:30 pm19:30

Dopplerův efekt. Stručné úvahy o Miroslavu Holubovi

Dopplerův efekt
Stručné úvahy o Miroslavu Holubovi

Čtou a debatují Justin Quinn, Ondřej Buddeus, Jitka N. Srbová, Jonáš Hájek, Jan Zikmund
Úvodní slovo a moderuje Jonáš Hájek

Básník a imunolog Miroslav Holub (1923–1998) měl od začátku básnické dráhy čtenáře doma i (později) v zahraničí. Má je podnes. Přesto bije do očí ostrý kontrast mezi věhlasem za hranicemi, zejména v USA a Velké Británii, a mlčením, jímž Holuba po roce 1989 častuje vlast. Je Holubova „světovost“ trikem či pouhou náhodou, kterou jsme my Češi prokoukli? Nebo jen zase nedokážeme odpustit? A co vlastně? A jakou roli v tom sehrála železná opona? O bohaté zahraniční recepci a o vlivu Miroslava Holuba debatují a oblíbené básně čtou Justin Quinn, Ondřej Buddeus, Jitka N. Srbová, Jonáš Hájek a Jan Zikmund.

Literární dílo Miroslava Holuba vyšlo ve třech svazcích v nakladatelství Carpe diem v letech 2003–2005 (I. Básně, II. Cestopisné prózy, III. Eseje a sloupky). Do češtiny Holub překládal mj. Zbigniewa Herberta (Studium předmětu, s Vlastou Dvořáčkovou) a Charlese Olsona (Profese poezie). Od vydání prvního zahraničního výboru z Holubových básní (Selected Poems ve slavné edici Penguin Modern European Poets, 1967) letos uplývá padesát let.
 

2017 05 09 Dopplerův efekt. Stručné úvahy o Miroslavu Holubovi

View Event →
Share
Opus ve Fra
Jan
17
7:30 pm19:30

Opus ve Fra

Tomáš Fürstenzeller čte ze své prvotiny Objektiv, komentář Justin Quinn.
Jiří Červenka čte z (dvoj)sbírky Na obou stranách, komentář Vratislav Färber.
Úvodní slovo Štěpán Nosek.
Za účasti nakladatelů Jiřího Mědílka a Kristiny Mědílkové. 

Básnická prvotina Tomáše Fürstenzellera (1970) Objektiv přináší do české poezie hlas, který je zcela ojedinělý. Ať už je to přísně rýmová formální vazba verše, civilní, tlumený tón, jemný, nevtíravě ironicky laděný humor, přímočará lyrická naléhavost, působivý vizuální minimalismus, inklinace k přesně vykroužené epické zkratce. Milostné básně a křehké výjevy z rodinného života vystřídají v druhé části knihy znepokojivě konkrétní obrazy odcizení a osamělosti uprostřed nikdy neutuchajícího šumu evropské metropole.

Na obou stranách: básně českého básníka Jiřího Červenky přeložil do polštiny Karol Maliszewski, básně Karola Maliszewského z polštiny do češtiny přeložil Jiří Červenka. Kniha Na obou stranách je zprávou o ojediněle intenzivní a nanejvýš přirozené spolupráci obou básníků.

 
2017 01 17 Opus ve Fra
 
 

Vratislav Färber, úvodní slovo ke sbírce Jiřího Červenky

Dámy a pánové, 
je čas stále – či dosud – půlen? Ptejme se s veršem Jiřího Červenky – s poukazem na básně z dvojsbírky Na obou stranách. Ty totiž završují jeho dosavadní tematicky homogenní, ovšem tvarově docela rozrůzněnou lyriku, již sjednocuje reflexe času – prožívaného jako svár míjení a trvání, časného a věčného, dynamické střídání děsu z nevratně odplývající chvíle a touhy po vykupující naději.

V situaci (osobních i nadosobních) změn, návratů, revokací a nových bilancí naléhavě zní otázka (s eschatologickým přídechem): jak to bude naposledy, při přechodu na jinou stranu, z (pozemského) bytí do jiné dimenze (pro křesťana věčnosti). 

Se smyslovým důrazem básník kontempluje odchod našeho konečného těla; proměnu vazeb vůči nejbližším. – V chodeckých básních, prchavých chvílích radostné senzibility, zážehu a zahlédnutí, se prožitky z cest a pobytů v přírodě stávají mimo jiné podobenstvím naší pozemské pouti; silně prožitý okamžik pak poukazem k dotazované či postulované věčnosti.
Červenkovu – občas trýznivou – sebereflexi provází a doplňuje (odstiňující) reflexe smyslu psaní, tvůrčí pochyba i vědomí marnosti tohoto tak „bláhového“ konání. Jak však jinak zachytit proměnu nás a mizení světa – z našeho horizontu? Kde jinde (a „neortodoxně“) artikulovat naději v participaci na věčnosti? – Vždyť bez organizovaného záznamu bychom neměli „doklad“ a svědectví o představových cestách básníka (i nás samých) zde a nyní – na zemi – či – (bohdá –) někde jinde a jindy...

View Event →
Share
Fra podle Ondřeje Hanuse
Oct
11
7:30 pm19:30

Fra podle Ondřeje Hanuse

Host Justin Quinn

Čtení a debata

Česky a anglicky

Básník Ondřej Hanus čte z připravované sbírky Volné verše (2017). Ve druhé půlce večera uvede, představí a osloví básníka Justina Quinna, tentokrát především jako překladatele a čtenáře (nejen současné) české poezie. Vedle překladů z Výjevů Ondřeje Hanuse zazní také básně J. H. Krchovského, Bohuslava Reynka aj.

Ondřej Hanus (1987) básník, překladatel, publicista. Vystudoval bohemistiku a překladatelství na Filozofické fakultě UK. Je redaktorem časopisu pro současnou poezii Psí víno, pracuje v Ústavu pro českou literaturu. Vydal sbírky Stínohrad (2008) a Výjevy (2013; Cena Jiřího Ortena).

Foto a audio: Jitka Hanušová

2016 10 11 Fra podle Ondřeje Hanuse

View Event →
Share
Justin Quinn: Tihle tři (Joshua Mehigan, Joseph Massey, Maureen N. McLane)
Apr
14
7:30 pm19:30

Justin Quinn: Tihle tři (Joshua Mehigan, Joseph Massey, Maureen N. McLane)

„Tři noví američtí básníci: první formalista, který vychází z Audena; ten druhý nástupce Lorine Niedeckerové, který nachazí rýmy spíš ve věcech než ve slovech; a třetí, který dělá to i to a odmítá všechny škatulky. Takže: kdo je kdo?“
JQ

Úvod a komentáře Justin Quinn
Překladatelé 
Matouš Turek
Zuzana Fučíková
Františka Schormová-Zezuláková
Martin Světlík
Markéta Prunarová
Alena Zelenková
Ondřej Vinš

 
2015 04 14 Justin Quinn: Tihle tři (Joshua Mehigan, Joseph Massey, Maureen N. McLane)
View Event →
Share
Big in Japan 5
Feb
10
7:30 pm19:30

Big in Japan 5

BIG IN JAPAN 5:
Justin Quinn
Štěpán Hobza
David Zábranský
Ondřej Štindl
Radek Malý
Juraj Horváth
& Pavel Klusák

Pozdrav, zadání jednoduchy: cca osm basniku a prozaiku si vybírá oblibenou (vztah jiste může být i jiný) piseň, pusti ji (s klipem nebo bez) a pak neco udela s textem toho kusu. Smerovano cele lehce do popu, ale neni podminkou. Co s textem udelaji, je naprosto volne (parafraze, redukce, variace, pokracovaní, volna inspirace. překlad...) Třeba jako kdyz si nejaky hit doma prehravas na kytaru, obcas nevis, doplnis podle sebe, pak se zas chytnes... Totez s textem (jen příklad). To, s čím předstupuješ, by měl být nový text, který by bez textu te skladby nevznikl: to je jediná podmínka. Delka vystupu cca 10 minut. P
 
 
2015 02 10 Big in Japan 5
View Event →
Share
May
11
to 12 May

Máte svoje básníky!

  • Café Fra (map)
  • Google Calendar ICS

Přibližně osm hodin, asi tak třicet čtyři básníků, cca 170 básní.

Čtou Jaromír Typlt, Josef Straka, Lenka Daňhelová, Sylva Fischerová, Martina Blažeková, Pavel Ctibor, Adam Borzič, Simona Racková, Kamil Bouška, Stanislav Dvorský, Martin Langer, Ivan Matoušek, Kateřina Rudčenková, Wanda Heinrichová, Tomáš Weiss, Ondřej Lipár, Jiří Červenka, Ondřej Buddeus, Vratislav Färber, Marie Šťastná, Jakub Řehák, Vít Janota, Petr Borkovec, Marek Šindelka, Radek Malý, Patrik Linhart, Dagmar Urbánková, Viktorie Rybáková, Justin Quinn, Jonáš Zbořil, Jáchym Topol, David Voda, Ladislav Puršl, Petr Maděra aj.      

 
 
View Event →
Share
Mar
1
7:30 pm19:30

Alan Gillis (Irsko)

Alan Gillis (Irsko)
úvod Justin Quinn, překlad a komentáře Ondřej Pilný a David Grosser

Veřejné čtení irského básníka, esejisty a redaktora. Alan Gillis se narodil v Belfastu v roce 1973. Žije v Edinburghu, vyučuje na edinburské univerzitě. Jeho básnický debut Somebody, Somewhere (2004) získal Rupert and Eithne Strong Award za nejlepší prvotinu a byl nominován na Irish Times Poetry Now Award. Glillisova druhá sbírka Hawks and Doves (2007) byla nominována na Cenu T. S. Eliota. 
Patlám na stěny ložnice druhý nátěr laku banánový sen. Ty zatím měříš lišty pro své nezarámované zrcadlo. Zakrátko budeme hledat v diářích volnou chvilku, kdy zas můžem kutit pospolu. Předpověď počítá jen s lehkým mrholením.

 
 
View Event →
Share