Čte a hovoří překladatel Petr Zavadil
Cédric Demangeot o češtině, z rozhovoru ve francouzské revui Europe č. 1103 (březen 2021), otázky z léta 2020:
„Jedna z prvních věcí, které mě na tomto jazyku fascinovaly, když jsem ještě nebyl schopen ho rozluštit, bylo to, že obsahuje spoustu jednoslabičných slov, a co je ještě lepší, slov o jednom jediném písmenu. Taková slova nejsou ve francouzštině tak častá a chybí nám, chybí mi při psaní, potřebuji je, hledám. A možná že právě oklikou přes češtinu jsem si pořádně uvědomil tuto potřebu, toto hledání.“
Cédric Demangeot (3/11/1974–28/1/2021) žil v kraji Ariège, na jihu Francie. Publikoval na dvacet knih, psal eseje, divadelní hry a především poesii: v roce 2013 přineslo nakladatelství Fra výbor z jeho básní s názvem Slota v překladu Petra Zavadila. Byl autorem expresivních maleb (z nichž jedna je reprodukována na obálce zmíněného českého výboru). Rovněž vydal přes dvacet knih překladů, mimo jiné Shakespearových sonetů, díla španělského básníka Leopolda Maríy Panera nebo poesie Jana Zábrany a Bohdana Chlíbce (společně s Petrem Zavadilem). V roce 2001 založil revui Moriturus a nakladatelství Fissile. Zde vytvořil edici „Háček“, teprve druhou knižní řadu ve Francii věnovanou pouze české literatuře. (Z medailonu Jeana-Gasparda Páleníčka, psaného pro Revolver Revui.)