Autorská čtení — Éditions Fra

Zvukové záznamy literárních událostí z Café Fra najdete v podcastu. (Dříve používaný SoundCloud bohužel nefunguje, omlouváme se.)

Petr Zavadil

Filtering by: Petr Zavadil

Andrés Sánchez Robayna, Tím velkým mořem
Mar
15
7:30 pm19:30

Andrés Sánchez Robayna, Tím velkým mořem

Petr Zavadil představuje nový překlad jednoho z nejvýraznějších španělských básníků současné doby.

Úvod a otázky Petr Šmíd

Andrés Sánchez Robayna je básník, který jako by své verše lovil ze vzduchu. Čirost tohoto živlu zná z rodných Kanárských ostrovů i z cest do Řecka důvěrně. Umí vytušit, kdy změní barvu, kdy potemní i kdy se v noci rozzáří, a popsat okamžik, kdy zhoustne do vzpomínky na ženu nebo na rozhoupané zvony z dětství. 

2022 03 15 Andrés Sánchez Robayna, Tím velkým mořem

View Event →
Share
Cédric Demangeot, Útržky Sněhurčina kožichu
Mar
16
7:30 pm19:30

Cédric Demangeot, Útržky Sněhurčina kožichu

Čte a hovoří překladatel Petr Zavadil

 
 

Cédric Demangeot o češtině, z rozhovoru ve francouzské revui Europe č. 1103 (březen 2021), otázky z léta 2020:

„Jedna z prvních věcí, které mě na tomto jazyku fascinovaly, když jsem ještě nebyl schopen ho rozluštit, bylo to, že obsahuje spoustu jednoslabičných slov, a co je ještě lepší, slov o jednom jediném písmenu. Taková slova nejsou ve francouzštině tak častá a chybí nám, chybí mi při psaní, potřebuji je, hledám. A možná že právě oklikou přes češtinu jsem si pořádně uvědomil tuto potřebu, toto hledání.“

Cédric Demangeot (3/11/1974–28/1/2021) žil v kraji Ariège, na jihu Francie. Publikoval na dvacet knih, psal eseje, divadelní hry a především poesii: v roce 2013 přineslo nakladatelství Fra výbor z jeho básní s názvem Slota v překladu Petra Zavadila. Byl autorem expresivních maleb (z nichž jedna je reprodukována na obálce zmíněného českého výboru). Rovněž vydal přes dvacet knih překladů, mimo jiné Shakespearových sonetů, díla španělského básníka Leopolda Maríy Panera nebo poesie Jana Zábrany a Bohdana Chlíbce (společně s Petrem Zavadilem). V roce 2001 založil revui Moriturusnakladatelství Fissile. Zde vytvořil edici „Háček“, teprve druhou knižní řadu ve Francii věnovanou pouze české literatuře. (Z medailonu Jeana-Gasparda Páleníčka, psaného pro Revolver Revui.)

 
View Event →
Share
Večer básníka a prozaika Petra Borkovce
Jul
7
7:30 pm19:30

Večer básníka a prozaika Petra Borkovce

  • Mariánské náměstí Praha 1 Česko (map)
  • Google Calendar ICS

Básník a prozaik Petr Borkovec čte z připravované knihy krátkých próz I dnešní den bude součástí příběhu, za doprovodu akordeonistky Jany Bezpalcové.

Jeho hosty jsou hudební kritik a esejista Pavel Klusák, který čte z rozepsané knihy Uvnitř banánu, a překladatel Petr Zavadil, jenž představí překlady uruguayské básnířky Marosy di Giorgio (1932–2004). Všechny tituly připravuje nakladatelství Fra.

Texty, krátké rozhovory, knihy Fra k zakoupení (nakladatelé Erik Lukavský a Michal Rydval osobně).

Pořádá Městská knihovna v Praze

Bezpalcová, akordeonistka, repertoár: Berio, Janáček, Piazzola, Corea aj.

Klusák, hudební kritik, esejista, kurátor a dramaturg.

Zavadil, překladatel poezie a prózy z francouzštiny a španělštiny.

Borkovec, básník, prozaik, překladatel z ruštiny, dramaturg Café Fra. 

 
2020 07 07 MKP Petr Borkovec, Petr Zavadil, Pavel Klusák, Jana Bezpalcová
 
View Event →
Share
Buddeus podle Fra
Jun
23
7:30 pm19:30

Buddeus podle Fra

A ne Fra podle Buddeuse. Večer na vzduchu v bezpečné vzdálenosti (je to metafora a je to doslovné, jako všechno) a jako příležitost znovu se potkat. Večer věnovaný plurálu, jazykům poezií. Alespoň některých. U Fra, ne ve Fra, ne před Fra, ale o kousek dál. Čtení za rohem, které je věnováno mnohohlasí kavárny. Tentokrát přenesenému na schody tam, kde ulice U Zvonařky ústí do Bělehradské. Site-specific proti vlastní vůli.


Ondřej Buddeus a Petr Borkovec pozvali na znovuotevření plného literárního provozu kavárny autorky a autory, kteří sem chodí. A taky pár těch, kdo sem nechodí jen tak. 

Nevěděli jsme, co se stane, a ještě pořád nevíme, co se stane. Jisté je, že kdyby na tom místě byla studánka, tak ji budeme otevírat. Kdo nečte, bude čten. Osloveni: Rydval, Lukavský, Klusák, Řehák, Topinka, Láníková, Janda, bar komplet, Aids, Luňáková, Charvátová, Zavadil, Poch, Tomková, Šerý, Fuksová, Voda, Háblová,  Gabriel, Srbová, Hanus, Gálová, Luňáčková,  Zakopalová, Stehlíková, Straka, Iljašenko, Lipár , Borzič, Svoboda, Bałdyga, Hanušová, Novotný, Faulerová, Vybíralová, Macl, Děžinský, Zbořil, Myšková, Hanušová,  Hájek,  Novotný, Marková, Šrámková, Olšovský, Bouška aj.

2020 06 23 Buddeus podle Fra

 
View Event →
Share
Petr Borkovec, Sakury v kavárně
May
3
7:30 pm19:30

Petr Borkovec, Sakury v kavárně

 

Petr Borkovec, Sakury v kavárně

Ne, vinohradská ulice Šafaříkova není, jak se lidé domnívají, pojmenována po oblíbeném dějepisáři a starožitníkovi Pavlu Josefu Šafaříkovi. Název dostala po zapomenutém cestovateli a japanologovi Antonínu Šafaříkovi, který uměl moc hezky zpívat a z Kjóta si přivezl moc hezkou manželku. Trochu překládal a dělal něco pro muzeum – a manželka si mezitím v Moravské ulici našla milence. Byl z toho skandál a děsně řečí. Moc hezká Japonka se nakonec rozešla jak s manželem, tak s milencem. Stala se populární gejšou na Karláku – stávala kousek od Ignáce – a ačkoli šla z ruky do ruky, postupně rozprodala všechna kimona. Dál se ví už jenom to, že ji našli zmrzlou.

V roce 2005 si na tuhle pohnutou historii vzpomněl nějaký melancholik ze zastupitelstva Prahy 2 a navrhl po kjótské krásce pojmenovat kratší ulici, na té ulici vysázet alej japonských švestek a zřídit tam konečnou tramvaje. Jenomže japonské jméno neprošlo hlasováním, protože chlapi na zastupitelstvu vůbec nevěděli, jak ho vyslovit a skloňovat. A tak udělali, co věděli: uličce dali jméno podle manžela. Alej švestek a konečná naštěstí hlasování ustály.

Ach, Šafaříkova ulice! Nejtesknější v celé Praze! Když sakury na jaře kvetou, smráká se, ale světla je ještě dostatek, a v ulici zastaví prázdná rozsvícená tramvaj a stojí a stojí – je to taková nálož stesku, že to nelze vyslovit. Květy japonských třešní se objevují znenadání a společně, na začátku vesny jsou tmavě růžové a zvlášť ráno pevně stojí – jako svíce, jak prsty vzdělaných japonských společnic, chtělo by se poznamenat – na větvích, za nimiž se otevírají okna činžovních domů. A všichni, kdo z oken zívají, přestanou – a nervózní z té křehké krásy si zapalují cigarety. V Šafaříkově ulici se zjara kouří ve všech oknech. Kouří nekuřáci, kouří matky i větší děti, hulí i ti, kteří mají od lékaře přísně zakázáno hulit. „Ježišikriste, kvetou sakury – musim si dát jednu, nebo to nepřežiju!“ Takový je květen v Šafaříkově ulici.

Čímž to nekončí. Hutné růžové střapce, kterých ty stromy nesou víc, než je přípustné, než je zdravé, než je rozumné, začnou blednout a krepatět a po plátcích padat k zemi. Zvedá se mírný vítr a vmetá hrstě okvětních lístků do večerek a optik. Je zase večer, lístky se lepí k matným kapotám zaparkovaných aut, na které dopadají poslední paprsky. Tramvaj čeká a zdá se, že poryvy sakurových květů odměřují něco, co se tohoto čekání týká. Nikdo z lidí ani věcí ale vůbec neví co – všichni dohromady stojí, zírají a svírá se jim srdce. Slivoňový vítr fouká a paní Šafaříková z Kjóta zpívá odkudsi z dálky řazené haiku. Nejsme už všichni mrtví? Dokonce dávno mrtví?

Později z vrátnice kancelářského domu vystřelí sekuriťák a začne si padající květy sakur fotit. Pobíhá s mobilem mezi auty a kmeny a sakury nahlas oslovuje „vy moje třešničky zlatý!“. To ulici částečně probere z melancholie, pocitů pomíjivosti, zmaru atd. A její obyvatelé přežijí další opad sakur. Ale rok od roku je to těžší.

Právě tady, ve slivoňové uličce, se krčí kavárna Fra. Taková špeluňka se dvěma stoly a záchodem. A má, jak by ne, příšernou pověst. Víte, co se o ní říká? Že se v ní každý den rozejde jeden milenecký pár. Anebo manželský. Žádná z pražských kaváren se jí v tom nevyrovná, povídá se. Kam se hrabe holešovický Liberál! Tam se lidi spíš ščuchnou a spárují, tam to jde všechno, jak se říká, čelem k sobě – a taky ráz naráz.

Páry se ve Fra rozcházejí jak na běžícím pásu, přitom rozvláčně, s odbočkami a přestávkami, ale skoro vždycky se věc podaří a dospěje se k rozloučení. Dějiny ulice, slivoně nad kapotami, tramvaj, co trčí na konečné, a kamsi odcházející růžová vůně – tohle všechno se na dobrém rozchodu podílí. Po Praze a okolí se o tom ví a zlomené páry si plánují návštěvy a rezervují ty dva stolky s měsíčním předstihem. Zvlášť na jaře, když sakurová alej v růžových poryvech opadává, je zájem.

Majitelé kavárny i personál tohle všechno dávno pochopili… Za barem postávají zasmušilé Terezy, Marie, Sáry, Fanky a Dominiky a prstem smutně klohní míchaninu piva a malinovky, tedy látek, které si odjakživa lezou na nervy – a tomu dryjáku říkají „Láska“! Tu nechutnost inzerují na všech stěnách i na stojce před kavárnou. Pokud vstoupíte do kavárny v páru, dostanete na „Lásku“ slevu. Provozní ředitel kavárny pan Janda nikdy do kavárny nepouští svou manželku Julii, s níž už mnoho let žije ve šťastném svazku – paní Julie má zkrátka vstup přísně zakázán a pan Janda se v kavárně mění v osudem a ženami vláčeného muže s pohledem upřeným do jednoho rohu, kde stojí prázdná miska pro psy. Něco někde velmi tiše hraje. Majitelé kavárny, pánové Lukavský a Rydval, se tady ukazují jen v jarních měsících – a ordinují si zasmušilost, ospalost, těžký krátký drink a do vlasů si pravidelně vpletají pár opadalých narezlých slivoňových lístků. Temný pan Rydval s tímhle ponurým trikem v posledních letech přestal (není kam vplétat), zato pan Lukavský si nechal narůst tak dlouhé šediny, že když to s dávkou květů přežene a u baru pohodí hřívou, celá kavárna loví sakury z káv. Každý den zato přichází pan Lipár, který se stará, aby bylo vyvětráno a panty dveří promazané, a v sametových rukavičkách diskrétními gesty mění zvadlé tulipány za ještě zvadlejší. Pan Lipár je mistrem účastných zasmušilých pohledů, které vrhá na všechny strany. Výřad kmenového personálu uzavřeme poněkud bezvýchodně: dnem i nocí se po podniku motá pan Zavadil. Nikdo ho pořádně nezná a nikdo neví, co má na práci. Jeho kvalifikace spočívá v tom, že údajně ví, proč se kavárna Fra jmenuje Fra. Jistě, záhada, kterou touží proniknout kdekdo. Zda to pan Zavadil ví skutečně, jeví se ale jako záhada úplně stejná. Prozatím ho tu zkrátka a dobře máme – a je třeba o něj nezakopnout!

Snad to byl monsieur Lukavský – muž nadaný podezřelým obchodním duchem – kdo kdysi navrhl, aby se milencům a manželům na prahu konce předčítaly básně. „Rozchody jen pokvetou,“ poznamenal tenkrát bystře. A tak se v kavárně Fra místo cynických kavárenských pianistů a vyžilých šansoniérů, vyskytují cyničtí a vyžilí básníci a večer recitují básně v pomalém tempu. Sto třicet na hodinu a dva drinky za večer gratis. Pokud se rozchod páru odbude při recitaci, majitel podniku vyplácí finanční prémii.

Kdo by neznal pana Řeháka, který s přehledem vede pečlivě vedený žebříček? Za jeho monotónního přednesu se navždy rozpadlo dvacet osm párů! Dodejme, že některé s velikým křikem. V podniku snadno zastihnete také pana Hájka, zkrachovalého violoncellistu, kterému kdysi ležel u nohou celý hudební Berlín. Dnes už neumí ani noty a přeonačil se na básníka. Píše a přednáší krátké rýmované popěvky, které do jednoho připomínají epitaf. A co pan Bouška, ten Puškinův divný dvojník – černý, kudrnatý a v lehké opilosti k rozrušeným hostům vždy nemístný? Bývá tu ještě? Jistěže. Stále řidčeji ovšem přicházívá tichý pan Topinka, který kouří tak dlouhé cigarety tak dlouhými šluky, že při pohledu na onu proceduru okamžitě onemocníte chandrou, ačkoli jste se před chvilkou cítili dobře a měli dokonce hlad. Pouze zjara a jen na výpomoc se zjevuje elegantní pan Buddeus, jenž rád recituje básně přímo do ouška a vždy po osmé večer si splétá samurajský účes, který k odkvétajícím švestkám dobře pasuje. Á, tam vpravo pan Straka – vždyť to je úplný chodící rozchod! Přicházívá i starý mládenec pan Typlt, jenž veršíky v jednom kuse vykřikuje, všelijak huláká – a nedá si říct. Dostal už párkrát vyhazov, ale pokaždé někoho uprosil. Smutný pan Olšovský, při jehož pětiverších se opouštějí i kosí páry hnízdící ve švestkách. Pan Děžinský, který dojíždí, a ačkoli na venkově dává strašně dlouhé hodiny angličtiny, nikdy nepije čaj. Pan Borzič, co mívá zpoždění a v žebříčku způsobených rozchodů hájí s přehledem poslední místo. Výčet pánů by mohl pokračovat… ale… nezapomínejme přece na dámy. Ach, naše paní Olga na nejdelších jehlách ve čtvrti, objímající při recitaci osahaná opěradla kavárenských židliček. Její verše jsou lehýnké i tíživé jako mrknutí oka tučně napuštěného řasenkou a počmáraného stíny i na zornici. Dál slečinka Iljašenko s andulkou na rameni a napomádovaným tenisovým účesem. Což její rýmy nelíčí singl svět v barvách tak lákavých? A co ctihodná paní Rudčenková, před jejímiž verši se třesou především mladíci odhodlaní vztah zachovat za cenu nejvyšších obětí. A madam Srbová, v jejíž biografii najdeme velmi, velmi temné místo, které má s kavárnou co dělat. Neuvěříte, že ta srdcatá i srdečná dáma se tu kdysi divoce poprala. Oč šlo? Ale… nekažme si večer…

…je pořád ještě jaro, sakury v Šafaříkově odkvétají. Pojď, otevři vrzající dveře do kavárny (pan Lipár je zase nenamazal – na co ten dobrý muž myslí?) a nech, ať růžová sprška zkropí bar! Nechť milenci, jejichž společný čas je u konce, vejdou! Ať se manželům, kteří se nemohou ani cítit, snese květ švestky do kafe! Do nosní dírky! Vzhůru do samoty! Co nejrychleji – jako na koni! Ať okvětní lístky růžových sakur padají na koňské koblihy jak malé plamínky! Itazura ni / waga mi jo ni furu / nagame sešima ni. 

 
View Event →
Share
Por el Chuchito!
Dec
17
7:30 pm19:30

Por el Chuchito!

Latinskoamerické Vánoce s Anežkou Charvátovou a Petrem Zavadilem

Básně a prózy, nové překlady a nijak zvlášť veselý vánoční večírek

Čumim na kolumbijský seriály, vánoční díly jsou fakt jízda! 

 
 
2019 12 17 Vánoce
 

Virgilio Piñera, Velká kurva

Když v roce 1937 má rodina přijela do Havany
– jeden z mnoha exodů, na které jsme byli zvyklí –
můj otec – jak už to tak měl zažité v krvi –
si nafackoval a začal sprostě nadávat.
Přijeli přesně v deset hodin dopoledne
jednoho srpnového dne zalitého octem;
než jsem se vydal čekat na linku Santiago-Havana,
dal jsem si papájový džus na rohu Lagunas a Galiana,
a jelikož povinnost přebíjí touhu,
nechal jsem si ujít černocha, který na mě mával.
Tou dobou mi bylo pětadvacet let 
a celý život měl omezený na to, co vidím; 
vypadal jsem na víc, protože hlad nešlechtí: 
„Virgilio — říkal mi Oscar Zaldívar — 
nemáš dost potravy. Musíš jíst maso...” 
Jednou za čas mě vodil do La Genovesy 
na usouženém rohu ulic Virtudes a Prado, 
kde Panchita, jakási operní Italka,
říkala Oscarovi doktore a mně neříkala nic.
Ulice byly výpary a chodníky byly mdloby: 
hlava plná veršů a v žaludku křeče. 
Běhal jsem do zastavárny na Amistad a Ánimas 
a snažil se, aby mě pověsili mezi tucty kytar, 
já zastavený, já zastavující Osvaldovo staré sako,
abych mohl sípavě vyšplhat na bidýlko Auditoria 
a shlédnout Molièrova „Lakomce“ od Louise Jouveta. 
Byla to Havana plná tramvají a vojáků
ve žlutém khaki, kteří si na konci měsíce
přilepšovali pesy od homosexuálů; 
mezi které se svým způsobem počítám, 
tedy ve skromné míře: netroufl bych si stavět se 
na roveň Markýzy Eulálie, Zeleného Ptáka, 
Čínské Vázičky, Lyrické Blechy a Markýze
z Pinaru del Río, a byť jsem jednou v noci, v baru
Don Quijote, tančil na stole převlečen za krasavici, 
moje okázalost bledne před velkolepostí
Zeleného Ptáka podřezávaného ve vaně. 
Z jistého pohledu to byly hrdinské časy, časy, 
o nichž by mohly zpívat kytary zpité alkoholem,
příšerná slova, která se pronášela
ostřím nože, zatímco tam, na rohu 
ulic Marte a Belona, tanečníci předváděli 
zmatený epos zakrváceného danzónu. 
Tento epos nabýval epických rozměrů
na křižovatce San Miguel: Panchitín Díaz tam
říkal pisklavým hlasem začínající kurvičce: 
„Děvenko, máš před sebou celý život...“
a o dva kroky dál lezl do holičství na Neptunu, 
aby se pustil do šibeničního rozhovoru
s otylou Albertkou, která si nechávala holit 
imaginární vousy. 
Jednou v noci na El Pradu, když cár nebe visel 
obzvlášť křečovitě nad lvy ze zeleného bronzu, 
nad lvy, kteří se chvěli, kdykoli kolem prošel
Císař Celého Světa – souchotinářský černoch 
s hrudí posetou zátkami od koka koly –
se zjevnou hrůzou se komentovala
ciceronská věta ženy, která skočila 
pod kola automobilu Lily Hidalgové de Conill: 
„Havano, otevři se a pozři mě!“
Jenže Havana ztuhla ještě o něco víc,
aby mohla dojet až na Colón bez výmolů, 
aby si té noci mohly vředovité kurvy 
vydělat pořádný majlant, a aby brečely
citlivky, mezi které se taky počítám, 
dokonce bych jim mohl dělat prezidenta
a právě teď si jasně vybavuji toho muže,
viděl jsem, jak ho zabíjí u Zeneovy sochy
a jak se křečovitě chytá mramorového prsa
ženy, která ho doprovází na věčné časy.
Zdálo se mi, že Apokalypsa se blíží, 
ale tu jsem zaslechl: „Pražené buráky!“
a strkali mi před očí zalité slzami
kornout kubánského požitkářství.
Má přítelkyně Mrtvá Živá, francouzská kurva,
která uvízla v Sagui někdy ve čtyřiadvacátém,
si kupovala každý den noviny, aby
zjistila, jestli v černé kronice nenajde mrtvého
toho hajzla, říkala, co ji nechal v Sagui zkysnout. 
Ale jelikož život jde dál, nohy roztahovala
pořád bez jakéhokoli sentimentu. 
Já, jemuž úděl básníka kurvení nedopřál,
jsem pořád snil o tom, že roztahuju ty své: 
když mě začal sužovat hlad, nestvůrné sny
se rýsovaly na každém rohu, padaly na mě
mince velké jak dům a všechno to zakončil 
smažený hranolek shltnutý v rytmu písně:
„Kočičí Knír je pořádnej pašák...“ 
Nicméně na nesmrtelnost jsem myslel
se stejnou urputností, s jakou mě smrtelnost
naháněla, protože i když jsem musel
poslouchat řeči o „nesmrtelnosti chrousta“
a zírat na bledého chlapa, jak sedí v kavárně
v přízemí našeho domu, s párátkem mezi
zuby a sklenicí vody na stole před sebou,
a ničeho si nevšímá, uprutně jsem se držel
milosrdné lži a zároveň jsem nepřestával
sledovat očima sendviče z vepřové kýty,
které mi kručely v žaludku.
Suaritos ohlašoval Ñica Saquita, 
Černá Toña drásala měsíc hlasem
mexické lesby, Batista rozdával rány
v Columbii, Američanka Patricia se mumifikovala
na desce a v domácnostech řádil Daniel Santos. 
Ovšem že ve městě, kde slunce svítí pořád, 
přízraky měly ve zvyku vycházet za světla: 
viděl jsem, jak mě doprovázeli po Monte a Cárdenas 
v den, kdy byl pohřben Menocal, s mizerným rumem, 
protože tím generál nešetřil, cmrndal, oblboval,
zatímco šampaňské pil sám s Marianitou v Paříži. 
„Má milá,“ řekl mi Čínský Džbánek, „dneska
jsou všichni namol, pěkně si to užijem,
Generál už si svý odšukal a my umřeme  
s pořádným klackem vraženým dovnitř.“ 
A taky tak opravdu umřel. Naplněný osud, 
hodnotný život, striptýz s chlupatou hrudí, 
vylévání vody z lavorů na vymývání řiti.
Když ho vynášeli, šla od severu taková zima, 
že z toho mrzly koule.
Tohle jsou pomníky, které nikdy neuvidíme na 
našich náměstích, beztvaré, ano, beztvaré množství,
odkud doluju zpěv, na jakémkoli místě, cestou
dolů po ulici Carlose III., kde tehdy stály lavičky, 
vyzáblý, roztřesený, a zamilovaná Havana 
mi šla neustále v patách jako poslušný pes 
mezi padlými roky dunícími jako kanóny, 
pustil jsem pár drobných v domě kartářky,
abych zjistil, abych zjistil?, jestli zítra budu
v balíku... Holý zadek na Obecném trhu, 
třtinová kořalka na trhu Polvorín, 
pořád kupředu, do smrtelné trhliny, 
a hledám kus žvance, jako se hledá verš, 
ó nekonečné ulice, ó chodníky provoněné 
močí! Ó plantážníci s kapesníky 
vlhčenými v Guerlainu, kteří mi 
nikdy nepostavili dům! 
Sám ve svém přístěnku psal jsem si veršíky 
a díval se na Havanu tekoucí jako řeka krve: 
a jako jedna z tolika kurev ze čtvrti Colón
jsem je počítal za úsvitu, jako by to byly mince.

View Event →
Share
tento chléb přežvykovat, psacími písmeny
Jun
3
7:30 pm19:30

tento chléb přežvykovat, psacími písmeny

pondělí 3/6/2019, 19.30

Carrión, Medo, Yrigoyen
tento chléb přežvykovat, psacími písmeny

Uvedení antologie tří představitelů současné jihoamerické poezie v překladech Petra Zavadila.

Čtou, komentují a diskutují Anežka Charvátová, Petr Zavadil, Erik Lukavský a Petr Borkovec

Kniha je výborem ze tří představitelů současné jihoamerické poezie – jedné z nejrevolučnějších v současném světě. Inspiraci těchto básníků už dávno nenapájí jen španělská tradice nebo pařížská avantgarda. Důsledné vstřebání těchto zdrojů, ale třeba i anglosaské poezie druhé poloviny dvacátého století, a jejich přirozené natavení na zkušenost jednotlivce i společnosti v dramatických moderních dějinách Latinské Ameriky vytváří z těchto básní působivý text, který se neustále vyvíjí. Poezie v nejlepším smyslu slova angažovaná, nelhostejná, vzniklá na troskách světa, kde už není jiný domov kromě řeči.

2019 06 03 Carrión, Medo, Yrigoyen

View Event →
Share
Tabook: Nicanor Parra, Jiné básně (Fra)
Sept
28
6:00 pm18:00

Tabook: Nicanor Parra, Jiné básně (Fra)

Fra na Tabooku

Nicanor Parra, Jiné básně (Fra)
Uvádí, debatují a čtou Petr Zavadil & Erik Lukavský

O jedné z klíčových postav latinskoamerické poezie 20. století mluví a diskutuje překladatel Petr Zavadil. Čtení je zároveň představením obsáhlého výboru z Parrovy poezie, který letos vyšel pod názvem Jiné básně. Básně čtou Petr Zavadil a Erik Lukavský. 

Nicanor Parra nikdy není tam, kde se na něj čeká. Fyzik, který se pustil do psaní básní. Básník, který vymyslel antibásně. Antibásník vyrábějící z tácků angažované artefakty. Levičák popíjející uprostřed studené války horký čaj v Bílém domě s Pat Nixonovou. Veličina potměšile píšící už jenom děkovné řeči. Pro Cervantesovu cenu místo sebe poslal vnuka a svůj psací stroj. Ten věčný náskok není zadarmo. Za hravou ironií prosvítá jeden z největších skeptiků absurdní doby. Bílé vlasy jako by mu i ve sto letech vstávaly na hlavě zelektrizované hrůzou. Příšernost kusu cibule zahlédnutého u večeře. Petr Zavadil

 
Tabook: Nicanor Parra, Jiné básně
View Event →
Share