Průvodkyně mladých básníků: Ivana Bozděchová
Stůl, kde obvykle překládám (anebo aktuálně spíše kde jsem obvykle překládala, protože v současné době se bohužel překladu příliš nevěnuji, nicméně doufám, že se k němu vrátím), je stůl a nestůl. Tedy ne nutně překládám u pracovního stolu a ne nutně na jednom místě, ne nutně v místnosti, ale i v přírodě. Když si tak vybavuji, jak jsem pracovala, stůl se nijak nelišil od toho, kde píšu normálně: takže kniha či knihy, v určitých fázích překládání hlavně slovníky, někdy blok a obyčejná tužka (na začátku), později otevřený notebook. Postupem času knihy ubývají, až zmizí i ta, ze které překládám. Aby už nic nerušilo. Do notebooku většinou přepisuji, co jsem si poznamenala rukou (tedy při překladech poezie). A to je tak asi všechno.
Ivana Bozděchová (1960) vystudovala češtinu a angličtinu na FF UK, kde byla později jmenována docentkou. V Ústavu českého jazyka a teorie komunikace vede přednášky a semináře z lexikologie a slovotvorby a v oboru vyučování češtiny jako cizího jazyka. V roce 1990 získala Fulbrightovo stipendium a vyučovala český jazyk na univerzitě v Omaze v Nebrasce a ve Stanfordu v Kalifornii, v letech 2010–2012 pak v Soulu v Korejské republice. Překládá především irskou a britskou poezii: Desmond Egan, Seamus Heaney, Ewald Osers, Edna O’Brien aj.